François-Victor Hugo traducteur : oeuvres complètes de W. Shakespeare. [Printed document]

Author(s)
Shakespeare, William (Stratford-upon-Avon, 23–04–1564 - Stratford-upon-Avon, 23–04–1616) [Auteur (article ou ouvrage)], Hugo, François-Victor (Victor Hugo, dit) (Paris, 22–10–1828 - Paris, 26–12–1873) [Traducteur]
Date
1859-1866
Adresse éditoriale
18, rue de Seine
Copie(s)
Notice d'ensemble : Indisponible.
François-Victor Hugo traducteur : oeuvres complètes de W. Shakespeare.

Detailed informations

Author(s)
Shakespeare, William (Stratford-upon-Avon, 23–04–1564 - Stratford-upon-Avon, 23–04–1616) [Auteur (article ou ouvrage)], Hugo, François-Victor (Victor Hugo, dit) (Paris, 22–10–1828 - Paris, 26–12–1873) [Traducteur]
Date
1859-1866
Country
France
Adresse éditoriale
18, rue de Seine
Publisher
Description

18 tomes, Tome I, 18 vol., non ill., In-8

Language(s)
Bibliographical form
Abstract

"Jusqu'à cette époque les Français ne connaissaient Shakespeare que par les traductions du dix-huitième siècle, de Ducis et de Letourneur [...] Le moment était propice. François-Victor donnerait à la France une traduction qui serait exacte et fidèle, définitive ; il fonderait ses interprétations, non sur une autre traduction, ni sur un texte anglais quelconque, mais sur les textes originaux de Shakespeare. Il ne se bornerait pas au trente-cinq drames, que la tradition attribue à Shakespeare ; il traduirait aussi les apocryphes, afin que les Français jugent eux-mêmes de leur authenticité. Il traduirait le premier "Les Sonnets" ; son ouvrage comprendrait en outre le testament de Shakespeare, le premier Hamlet, et tous les brouillons de textes qu'il pourrait trouver. Il ferait encore plus : il joindrait à chaque traduction une étude historique, critique et philosophique ; il reconstruirait le siècle de Shakespeare pour que les Français connaissent le poète dans son milieu, et interprètent ses drames d'après la pensée philosophique, sociale, et religieuse du seizième siècle anglais.[...] Au fur et à mesure, il classe les pièces, d'après une nouvelle catégorie (non chronologique, donc). Il écarte le groupement traditionnel : comédie, tragédie, histoire, et cherche plutôt à réunir dans un même volume les pièces qui ont une affinité, soit de personnages, soit de sujet.[...] Dans les introductions des volumes il justifiera son classement..." Extraits de "François-Victor Hugo et son oeuvre" de Frances Vernor Guille (p. 171 à 174). Enfin, le deuxième édition Pagnerre est la plus recherchée car elle contient contrairement à la première édition, la préface de Victor Hugo en tête du tome I, "Les deux Hamlet" et du tome XV "Les Sonnets".

Continuation

Continuation
Copie(s)
Notice d'ensemble : Indisponible.

Indexation

Retour vers le haut de page